- Печать
- 07.03.2014
- Интернет
- 1511 Прочтений
- 0 Комментариев
Для того чтобы идти в ногу со временем, бизнесу необходимо поспевать за развитием информационных технологий. При сегодняшних темпах развития интернета на планете расширение целевой аудитории потребителей продуктов и услуг может более не ограничиваться пределами своего родного государства. Однако для этого необходимо интегрировать свой продукт или услугу в иноязычные культуры.
Таким образом, становится понятным, что нужна локализация программного обеспечения – то есть адаптация содержания программного продукта, веб-сайта и всей соответствующей маркетинговой и технической документации для удовлетворения языковых, культурных и других потребностей определенного целевого рынка. Google, Wikipedia – всемирно известные программные продукты, которые успешно локализованы в культуру соответствующих аудиторий.
Сделать работу, необходимую для перевода и локализации программы или веб-сайта, могут нотариальные переводчики в сотрудничестве с программистами.
Это достаточно сложный процесс. Прежде всего, код программы нужно отделить от контента, определить возможные сложности. По завершении перевода ресурсов нужно также проверить работу программного обеспечения в адаптированной оперативной системе.
При проведении локализации нужно учитывать характерные для страны-адресата требования оформления бизнес-процессов, налоговых и других государственных документов. Необходимо провести соответствующее форматирование дат, времени, валют, алфавитную сортировку. Может потребоваться доработка баз данных, интерфейса. Проверка корректного отображения строк, картинок, звуков, и в некоторых случаях, их перезапись.
Некоторую часть работы можно провести автоматически, с помощью соответствующих программ, например Passolo.
Переводчики, которые будут адаптировать ваш программный продукт к иноязычным культурам, должны грамотно подходить к вопросу технической терминологии, владеть нюансами словоформ, знать правила написания человеческих имен, географических названий. Признаком настоящего профессионализма является глубокое знание особенностей менталитета избранной культуры.
Вложенные в адаптацию программных продуктов к другим культурам средства, без сомнения, окупятся сторицей – ведь целевая аудитория будет увеличена многократно. По данным международной ассоциации потребителей и поставщиков услуг локализации LISA, каждый вложенный в этот процесс доллар увеличил прибыль предприятий на 25 долларов. И, если вы до сих пор сомневаетесь, нужна ли вашему замечательному программному продукту адаптация к иноязычным культурам, а иными словами, локализация ПО – пожалуйста, снова перечитайте эту статью.