- Печать
- 07.11.2012
- Интернет
- 1946 Прочтений
- 0 Комментариев
В последнее время, индустрия видео-игр развивается в геометрической прогрессии. Современные игрушки немыслимо далеки от популярных игровых приставок конца 90х. А сами игры намного сложнее и ярче любимого когда-то "Марио". К сожалению или счастью, но разработка большинства видео-игр в настоящее время принадлежит, зачастую принадлежит не нашей стране. А вот потребность в этих игрушках у наших соотечественников огромная. Отсюда возникает необходимость перевода видео-игр или их локализации. На первый взгляд это может показаться легчайшей задачей, так как фразы в видео-играх простые, можно сказать, разговорные. Перевести такую игру вам согласится любой переводчик, но будьте осторожны: даже в переводе детской игры много подводных камней, о которых переводчик может и не догадываться. Поэтому, будьте внимательны, выбирайте агентство переводов, имеющее достаточный опыт в данной отрасли. Что же такого сложного таит в себе локализация игр?
Во-первых, отсутствие контекста. Текст игры, предоставляемый переводчику, как правило, представляет собой набор фраз. И нередко бывает сложно догадаться кто кому и что хотел сказать. Например, самая простая фраза "Sit down" может быть переведена и как "Присаживайтесь", и как "Сядьте" или "Падай"(вариант неформального общения). Большую трудность конкретно в данном случае представляет отсутствие в английском языке различия между "ты" и "вы". А вот фраза "How did you find it?" вызовет вопрос употребления рода: "Как ты это нашел?" или "Как ты это нашла?" или "Как вы это нашли?". Поэтому любой перевод игры подразумевает ее последующее тестирование и корректировку.
Во-вторых, язык перевода должен соответствовать аудитории игры. Зачастую, он не должен быть слишком официальным или литературным.
В-третьих, локализация видео-игр подразумевает даже некоторую модификацию текста для того, чтобы он соответствовал целевой аудитории той страны, на язык которой осуществляется перевод.
В-четвертых, в каждой игре, как правило, создается свой набор "терминов". Это может быть особая валюта, используемая в игре, название местностей, городов, жителей этих городов, названия различных зелий, монстров и так далее. Всему этому нужно подобрать равные по стилистической окраске и семантике эквиваленты. этому следует уделить особое внимание, так как именно эти элементы придают игре неповторимость и уникальность.
Даже кажущийся простым, перевод игр, требует грамотной редакторской вычитки.
Таким образом, из тех, кто согласиться на подобную "авантюру", успешно справиться с ней смогут лишь некоторые агентства перевода.